相似文献/References:
[1]叶春玲.池州杏花村旅游公示语错误例析[J].镇江高专学报,2012,(01):29.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2012.01.011]
YE Chun ling.An analysis of English translation of tourism signs in Apricot Village of Chizhou City [J].,2012,(02):29.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2012.01.011]
[2]武世花.梁实秋莎剧翻译中的杂合现象研究[J].镇江高专学报,2011,(01):20.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.005]
WU Shi-hua.On Hybridity in Liang Shiqiu’s Translation of the Complete Works of Shakespeare[J].,2011,(02):20.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.005]
[3]毛瓒,许润江.功能语言学视角下上海世博会外国展馆宣传资料的中译——以博洛尼亚案例馆中文宣传手册为例[J].镇江高专学报,2011,(01):34.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.008]
MAO Zan,XU Run-jiang.On Chinese versions of publicity materials from foreign pavilions at Shanghai EXPO in the view of functional linguistics——Taking Chinese brochures from Bologna Pavilion as an example[J].,2011,(02):34.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.008]
[4]武世花.谈英语谚语的几种译法[J].镇江高专学报,2005,(02):14.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2005.02.003]
WU Shi-hua.On the translation of proverbs[J].,2005,(02):14.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2005.02.003]
[5]冯瑞贞.再谈欧美人名汉译的规范问题[J].镇江高专学报,2008,(03):28.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2008.03.008]
FENG Rui-zhen.On the standardization of translating Westerners’ names[J].,2008,(02):28.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2008.03.008]
[6]李磊.从概念整合看翻译中的杂合现象[J].镇江高专学报,2010,(01):21.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2010.01.006]
LI Lei.Research on the hybridity in translation through conceptual integration[J].,2010,(02):21.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2010.01.006]
[7]乔峰.航海英语翻译若干问题管窥[J].镇江高专学报,2015,(04):32.
QIAO Feng.Some issues on Maritime English translation[J].,2015,(02):32.