[1]冯瑞贞.再谈欧美人名汉译的规范问题[J].镇江高专学报,2008,(03):28-30.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2008.03.008]
 FENG Rui-zhen.On the standardization of translating Westerners’ names[J].,2008,(03):28-30.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2008.03.008]
点击复制

再谈欧美人名汉译的规范问题()
分享到:

《镇江高专学报》[ISSN:/CN:]

卷:
期数:
2008年03期
页码:
28-30
栏目:
出版日期:
2008-07-31

文章信息/Info

Title:
On the standardization of translating Westerners’ names
作者:
冯瑞贞
江苏大学外语学院,江苏,镇江,212013
Author(s):
FENG Rui-zhen
School of Foreign Languages,Jiangsu University,Zhenjiang 212013,China
关键词:
欧美人名翻译规范化
Keywords:
Westerners’ name translation standardization
分类号:
H059
DOI:
10.3969/j.issn.1008-8148.2008.03.008
摘要:
由于译者疏于对译名原则和国家标准的考证,不同媒体、不同地域对欧美人名进行重译、胡译、甚至乱译的现象频频发生,导致同一外国人拥有不同汉语译名.这无疑阻碍了读者获取信息的渠道,妨碍了文化间的正常交流,因此重新规范人名翻译并制订具体的细则显得尤其必要.通过具体分析重译、胡译、乱译现象可知,要从根本上解决译名混乱问题,各界人士必须协同合作,遵守译名制度规范,加强标准化意识,同时语言文字工作委员会、编辑出版部门和翻译工作者还应采取具体措施,以确保人名翻译规范化.
Abstract:
This paper analyzes the various causes for the random and casual practice in translating Westerners’ name.It maintains that concerted efforts must be made to observe the rules and norms regarding the translation of foreign names and enhance public standar

参考文献/References:

[1] 戴问天.再谈人地名翻译问题[N].中华读书报.2006-06-07(4)
[2] 景德祥.小议德语人名的音译[EB/OL].http://www.enxedu.com/data/2007/0725/article_40328.html.2007-07-25
[3] 康志洪.关于人地名可译性的思考[J].外语与翻译.1998(2):18-25
[4] 康志洪.人地名翻译一跨语种的重新命名[J].中国科技翻译.2000(4):28-35
[5] 王金波.谈国内翻译研究中的译名问题[J].中国翻译.2003(24):3
[6] 严平.走向解释学的真理--伽达默尔哲学述评[M].北京:东方出版社.1998
[7] 尤金·奈达.翻译科学探索[M].上海:上海教育出版社.2004

相似文献/References:

[1]胡姝雯,王志娟.语用视角下商务英语信用证的翻译[J].镇江高专学报,2011,(02):31.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.02.010]
[2]叶春玲.池州杏花村旅游公示语错误例析[J].镇江高专学报,2012,(01):29.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2012.01.011]
 YE Chun ling.An analysis of English translation of tourism signs in Apricot Village of Chizhou City [J].,2012,(03):29.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2012.01.011]
[3]武世花.梁实秋莎剧翻译中的杂合现象研究[J].镇江高专学报,2011,(01):20.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.005]
 WU Shi-hua.On Hybridity in Liang Shiqiu’s Translation of the Complete Works of Shakespeare[J].,2011,(03):20.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.005]
[4]毛瓒,许润江.功能语言学视角下上海世博会外国展馆宣传资料的中译——以博洛尼亚案例馆中文宣传手册为例[J].镇江高专学报,2011,(01):34.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.008]
 MAO Zan,XU Run-jiang.On Chinese versions of publicity materials from foreign pavilions at Shanghai EXPO in the view of functional linguistics——Taking Chinese brochures from Bologna Pavilion as an example[J].,2011,(03):34.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.008]
[5]武世花.谈英语谚语的几种译法[J].镇江高专学报,2005,(02):14.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2005.02.003]
 WU Shi-hua.On the translation of proverbs[J].,2005,(03):14.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2005.02.003]
[6]李磊.从概念整合看翻译中的杂合现象[J].镇江高专学报,2010,(01):21.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2010.01.006]
 LI Lei.Research on the hybridity in translation through conceptual integration[J].,2010,(03):21.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2010.01.006]
[7]乔峰.航海英语翻译若干问题管窥[J].镇江高专学报,2015,(04):32.
 QIAO Feng.Some issues on Maritime English translation[J].,2015,(03):32.

更新日期/Last Update: 1900-01-01