[1]李磊.从概念整合看翻译中的杂合现象[J].镇江高专学报,2010,(01):21-23.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2010.01.006]
 LI Lei.Research on the hybridity in translation through conceptual integration[J].,2010,(01):21-23.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2010.01.006]
点击复制

从概念整合看翻译中的杂合现象()
分享到:

《镇江高专学报》[ISSN:/CN:]

卷:
期数:
2010年01期
页码:
21-23
栏目:
出版日期:
2010-01-31

文章信息/Info

Title:
Research on the hybridity in translation through conceptual integration
作者:
李磊
南京航空航天大学,外国语学院,江苏,南京,210016
Author(s):
LI Lei
School of Foreign Languages,Nanjing University of Aeronautics and Astronautics,Nanjing 210016,China
关键词:
翻译概念整合杂合
Keywords:
translation conceptual integration hybridity
分类号:
H315.9
DOI:
10.3969/j.issn.1008-8148.2010.01.006
摘要:
从认知语言学角度来研究翻译中的杂合现象,认为翻译过程中不同语言文化的杂合是不可避免的.杂舍的背后必然有共同的认知基础.然后.通过对两段译文的观察,尝试用概念整合的认知模式来解释杂合形成的过程.
Abstract:
The author studies the hybridity in translation with the theory of cognitive linguistics.The hybridity of different languages and culture is inevitable in the process of translating.There must be common cognitive elements in the hybridities.Through analyz

参考文献/References:

[1]孙会军.翻译与文化"杂合"[J]外语教学与研究.2003
[2]Bhabha,Homik.The location of culture[M]London and New York:Routledge.1994
[3]韩子满.文学翻译杂合研究[M]上海:上海译文出版社.2005
[4]韩子满.文学翻译与杂合[J]中国翻译.2002
[5]王东风.翻译研究的后殖民视角[J]中国翻译.2003
[6]赵艳芳.认知语言学概论[M]上海:上海外语教育出版社.2001
[7]Fauconnier,Gilles.Conceptual integration networks[J]COGNITIVE SCIENCE.1998

相似文献/References:

[1]胡姝雯,王志娟.语用视角下商务英语信用证的翻译[J].镇江高专学报,2011,(02):31.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.02.010]
[2]叶春玲.池州杏花村旅游公示语错误例析[J].镇江高专学报,2012,(01):29.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2012.01.011]
 YE Chun ling.An analysis of English translation of tourism signs in Apricot Village of Chizhou City [J].,2012,(01):29.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2012.01.011]
[3]张威. “差点没+VP”格式的整合机制及语用原则[J].镇江高专学报,2013,(01):15.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2013.01.005]
 ZHANG Wei. Integration mechanism and pragmatic principles of the structure of “Almost no +VP”[J].,2013,(01):15.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2013.01.005]
[4]武世花.梁实秋莎剧翻译中的杂合现象研究[J].镇江高专学报,2011,(01):20.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.005]
 WU Shi-hua.On Hybridity in Liang Shiqiu’s Translation of the Complete Works of Shakespeare[J].,2011,(01):20.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.005]
[5]毛瓒,许润江.功能语言学视角下上海世博会外国展馆宣传资料的中译——以博洛尼亚案例馆中文宣传手册为例[J].镇江高专学报,2011,(01):34.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.008]
 MAO Zan,XU Run-jiang.On Chinese versions of publicity materials from foreign pavilions at Shanghai EXPO in the view of functional linguistics——Taking Chinese brochures from Bologna Pavilion as an example[J].,2011,(01):34.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.008]
[6]武世花.谈英语谚语的几种译法[J].镇江高专学报,2005,(02):14.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2005.02.003]
 WU Shi-hua.On the translation of proverbs[J].,2005,(01):14.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2005.02.003]
[7]冯瑞贞.再谈欧美人名汉译的规范问题[J].镇江高专学报,2008,(03):28.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2008.03.008]
 FENG Rui-zhen.On the standardization of translating Westerners’ names[J].,2008,(01):28.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2008.03.008]
[8]乔峰.航海英语翻译若干问题管窥[J].镇江高专学报,2015,(04):32.
 QIAO Feng.Some issues on Maritime English translation[J].,2015,(01):32.

更新日期/Last Update: 1900-01-01