[1]武世花.梁实秋莎剧翻译中的杂合现象研究[J].镇江高专学报,2011,(01):20-24,33.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.005]
 WU Shi-hua.On Hybridity in Liang Shiqiu’s Translation of the Complete Works of Shakespeare[J].,2011,(01):20-24,33.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.005]
点击复制

梁实秋莎剧翻译中的杂合现象研究()
分享到:

《镇江高专学报》[ISSN:/CN:]

卷:
期数:
2011年01期
页码:
20-24,33
栏目:
出版日期:
2011-03-09

文章信息/Info

Title:
On Hybridity in Liang Shiqiu’s Translation of the Complete Works of Shakespeare
作者:
武世花
镇江高等专科学校外语系,江苏镇江,212003
Author(s):
WU Shi-hua
Foreign Language Department,Zhenjiang College,Zhenjiang 212003,China
关键词:
梁实秋翻译《莎士比亚全集》杂合
Keywords:
Liang Shiqiu translation The Complete Works of Shakespeare hybridization
分类号:
H315.9
DOI:
10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.005
摘要:
梁实秋是中国第一位也是唯一一位凭个人之力将<莎士比亚全集>译成中文的翻译家,他抱着"存其真"的态度,力求向中国读者展现莎士比亚著作的原貌.他的翻译从语言、文化、文学等方面均体现出杂合的特点.
Abstract:
Liang Shiqiu was the first and the only translator who finished the translation of The Complete Works of Shakespeare individually.He tried his best to remain Shakespeare’s style to show Chinese readers what Shakespeare is.His translation is a hybridization process of source language,target language,foreign culture as well as literary forms.

参考文献/References:

[1]高建惠."说尽"莎士比亚--梁实秋与莎士比亚全集的翻译[J]宜宾学院学报.2006
[2]吴奚真.悼念实秋先生[A]上海:东方出版中心.1998
[3]赵军峰.梁实秋的翻译观初探[J]湖北师范学院学报(哲学社会科学版).1996
[4]刘全福.鲁迅、梁实秋翻译论战追述[J]四川外语学院学报.2000
[5]张芳.翻译的中庸之道--从《罗密欧与朱丽叶》的两个中译本看归化与异化策略的应用[J]湖南第一师范学院学报.2008
[6]BHABHA,H.The Location of Culture[M]London and New York:Routledse.1994
[7]韩子满.文学翻译杂合研究[M]上海:上海译文出版社.2005
[8]王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中一个值得深思的现象[J]中国翻译.2001
[9]柯飞.梁实秋谈莎士比亚[J]外语教学与研究.1988
[10]莎士比亚.罗密欧与朱丽叶[M]北京:中国广播电视出版社.2001
[11]莎士比亚.罗密欧与朱丽叶[M]上海:上海古籍出版社.2002
[12]莎士比亚.泰特斯·安庄尼克斯[M]北京:中国广播电视出版社.2001
[13]莎士比亚.哈姆雷特[M]北京:中国广播电视出版社.2001
[14]莎士比亚.哈姆雷特[M]上海:上海古籍出版社.2002

相似文献/References:

[1]胡姝雯,王志娟.语用视角下商务英语信用证的翻译[J].镇江高专学报,2011,(02):31.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.02.010]
[2]叶春玲.池州杏花村旅游公示语错误例析[J].镇江高专学报,2012,(01):29.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2012.01.011]
 YE Chun ling.An analysis of English translation of tourism signs in Apricot Village of Chizhou City [J].,2012,(01):29.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2012.01.011]
[3]毛瓒,许润江.功能语言学视角下上海世博会外国展馆宣传资料的中译——以博洛尼亚案例馆中文宣传手册为例[J].镇江高专学报,2011,(01):34.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.008]
 MAO Zan,XU Run-jiang.On Chinese versions of publicity materials from foreign pavilions at Shanghai EXPO in the view of functional linguistics——Taking Chinese brochures from Bologna Pavilion as an example[J].,2011,(01):34.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.008]
[4]武世花.谈英语谚语的几种译法[J].镇江高专学报,2005,(02):14.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2005.02.003]
 WU Shi-hua.On the translation of proverbs[J].,2005,(01):14.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2005.02.003]
[5]冯瑞贞.再谈欧美人名汉译的规范问题[J].镇江高专学报,2008,(03):28.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2008.03.008]
 FENG Rui-zhen.On the standardization of translating Westerners’ names[J].,2008,(01):28.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2008.03.008]
[6]李磊.从概念整合看翻译中的杂合现象[J].镇江高专学报,2010,(01):21.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2010.01.006]
 LI Lei.Research on the hybridity in translation through conceptual integration[J].,2010,(01):21.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2010.01.006]
[7]乔峰.航海英语翻译若干问题管窥[J].镇江高专学报,2015,(04):32.
 QIAO Feng.Some issues on Maritime English translation[J].,2015,(01):32.

备注/Memo

备注/Memo:
基金项目:江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目
更新日期/Last Update: 1900-01-01