[1]毛瓒,许润江.功能语言学视角下上海世博会外国展馆宣传资料的中译——以博洛尼亚案例馆中文宣传手册为例[J].镇江高专学报,2011,(01):34-37.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.008]
 MAO Zan,XU Run-jiang.On Chinese versions of publicity materials from foreign pavilions at Shanghai EXPO in the view of functional linguistics——Taking Chinese brochures from Bologna Pavilion as an example[J].,2011,(01):34-37.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.008]
点击复制

功能语言学视角下上海世博会外国展馆宣传资料的中译——以博洛尼亚案例馆中文宣传手册为例()
分享到:

《镇江高专学报》[ISSN:/CN:]

卷:
期数:
2011年01期
页码:
34-37
栏目:
出版日期:
2011-03-09

文章信息/Info

Title:
On Chinese versions of publicity materials from foreign pavilions at Shanghai EXPO in the view of functional linguistics——Taking Chinese brochures from Bologna Pavilion as an example
作者:
毛瓒;许润江
镇江船艇学院,基础部,江苏镇江,212000
Author(s):
MAO ZanXU Run-jiang
Department of Basic courses,Zhenjiang Watercraft College,Zhenjiang 212000,China
关键词:
功能语言学上海世博会翻译
Keywords:
Functional Linguistics Shanghai EXPO translation
分类号:
H3、G
DOI:
10.3969/j.issn.1008-8148.2011.01.008
摘要:
上海世博会的各种中文标语及展馆信息的英译问题多被探讨,但外国场馆宣传资料的中译状况尚鲜有论及.以博洛尼亚案例馆为例,从功能语言学角度加以考量,可发现其宣传手册的中文翻译值得商榷之处颇多,通过"意译法"、"增译法"等翻译策略加以修改,并从提升译者职业能力和文化素养、提高翻译水平及严格审稿校对过程等三个方面就外国展馆资料的中译问题提出相关建议,以提高大型涉外展会翻译质量.
Abstract:
Since the opening ceremony of the 2010 World Expo starts in Shanghai,the quality of its publicity materials catches the fancy of many scholars in translation field.Although there were many discussions on the strategies for improving English version of Chinese slogans and publicity materials for EXPO,seldom studies on the situation of Chinese versions of brochures from foreign pavilions were worked out.This essay will make a contribution to this issue in the view of functional linguistics and provide a better version through employing strategies like supplement translation,free translation and so on.It will also raise 4 suggestions for making improvement in view of problems that occurred both in the professional quality of translator and the reviewing and proofreading for editorial work.

参考文献/References:

[1]HALUDAY,M,A,K.Language as Social Semiotic:The Social Interpretation of Language and Meaning[M]北京:外语教学与研究出版社.2001
[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M]北京:中国对外翻译出版公司.2004
[3].上海世博会博洛尼亚馆:全方位体验意大利中世纪古城[EB/OL]http://www.expo2010.cn/a/2009/023/000001.htm.2009-10-23
[4]NIDA,E,A.Langusge,Culture,and Transiting[M]上海:上海外语教育出版社.1993
[5]仇龙妹.试论上海世博会英文稿翻译中的若干事项[J]商场现代化.2008

相似文献/References:

[1]高曾伟,易向阳.镇江旅游对接上海世博会的策略研究[J].镇江高专学报,2010,(01):24.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2010.01.007]
 GAO Zeng-wei,YI Xiang-yang.Research on strategies against joint of Zhenjiang tourism to Shanghai World Exposition[J].,2010,(01):24.[doi:10.3969/j.issn.1008-8148.2010.01.007]

更新日期/Last Update: 1900-01-01